germanische altertumskunde online

Uni,VGS — 3. Nov 2010

es scheint, dass die altertumskunde dieser tage besonders modern ist: auf, dem online-portal des de gruyter verlags, findet sich seit neuestem ein angebot namens germanische altertumskunde online, auf dessen inhalte man über das netzwerk der uzh zugriff hat. darauf lässt sich gemäss meinen stichproben tatsächlich – haltet euch fest – der gesamte inhalt des neuen, 35-bändigen reallexikons der germanischen altertumskunde (rga) abrufen. inklusive den 70 ergänzungsbänden. nach wunsch als pdf, samt referenzen und allem. das war’s, ihr dürft den kinnladen jetzt wieder hochklappen.

ps: eine direkte verlinkung auf das angebot funktioniert leider nicht; man findet es aber über die suche auf reference-global.

update: noch leichter als über die suche findet man das angebot, wenn man auf “browse” klickt (in der kopfzeile), dann bei “g” und schliesslich auf “germanische altertumskunde online”. anschliessend landet man auf einer separaten suchseite, wo man nach artikelnamen oder autoren usw. suchen kann.

update 2: mittlerweile klappt der zugriff nicht mehr. vermutlich war es ein technisches versehen, dass zwischenzeitlich das gesamte RGA verfügbar war.

update 3, 29.8.2011: nun geht es wieder…

onp – ordbog over det norrøne prosasprog

Linguistik,Uni,VGS — 3. Aug 2010

the onp – full name ordbog over det norrøne prosasprog, engl. a dictionary of old norse prose – is a large scale dictionary project based in copenhagen. the project’s goal is to produce a comprehensive dictionary of the prose language of old norse, a goal on which they have been working since the project was started in 1939. so far 3 volumes (a-em) plus a volume of indices have appeared in print. in recent years, however, it seemed that the project was going through some difficult times as it became clear that the printing of new volumes was not going to continue. that is sad news to anyone interested in the old norse language, since the onp was set out to be a tremendous achievement, vastly superiour to any other dictionary of old norse currently in existence. not all is lost, though, with the project apparently shifting its focus on digitizing the material which was so far collected. this new focus has now been confirmed by a news update on the project’s webpage. in fact, it appears that a lot of data has already been made available online. a wordlist allows easy access to information about lexemes, including a list of attested word forms, scans of hand written citation slips and what appear to be scans of printed editions. the web interface also offers useful features like sorting citations chronologically.


onp web interface – earliest attestation of ON røk(k)r

certainly, this isn’t as good as having the dictionary completed in print, but what they offer online is already a very useful ressource and a big leap forward from the heavily outdated dictionaries of cleasby/vigfusson and fritzner.

i can’t tell you in detail how complete the available data is, but judging from some random samples i looked up, it appears to cover the entire alphabet, and the entries certainly seemed useable, even though they are obviously in an “un-edited” state.

information on their web page indicates further that they do have plans to continue employing editors, although i’m now quite sure what and how they will edit / publish.

the web interface didn’t impress me too much (some links won’t open in firefox, weird frame behaviour), but hey, as long as i’m able to access the information i need, you won’t hear me complain.

all in all, this makes me particularly happy for two reasons: first, because it will make my life as a researcher easier (the onp lists full word forms, making it possible to judge the inflectional behaviour of words), and second, because it was about time that the work of the tireless staff at onp was finally made available to a wider audience.

an X11 keyboard layout for scholars of old germanic

Diss,how-to,Linguistik,Linux,Uni,VGS — 21. Nov 2009

as an historical linguist dealing with old germanic languages, i need a convenient way to input special characters on my computer. since I want to be able to use these characters across all my applications (text editor, office suite, email-client, browser), a per-application solution is not a good idea. a better approach is to change the keyboard layout system wide. luckily, this can be achieved easily on a linux system by customizing one of the predefined X11 keyboard layouts. in my case, i came to the conclusion that it was best to modify the existing keyboard layout definition for us-english (called “us”) by adding a new “layout variant“, which i decided to call “altgr-gmc”. as you can see, every key is bound to four different characters. the characters on the right side of every key can be accessed by using AltGr (bottom right) and AltGr+SHIFT (top right) as modifiers.

here’s what i came up with (click for a larger image):
altgr-gmc keyboard layout

the distribution of characters across the keyboard is somewhat arbitrary, though i tried to keep compatibility to “altgr-intl” if possible, and i strived to make the rest as intuitive as possible (r-sounds on the r-button, combining diacritical mark for a stroke below on the hyphen-button, since it sort of looks like a little rotated hyphen etc.).

if you want to give it a try, follow these instructions (root permissions required for all steps):

  1. adding the new layout variant
    open the file /usr/share/X11/xkb/symbols/us and append these lines at the end of it.
  2. enabling it in X11
    edit /usr/share/X11/xkb/rules/evdev.xml and add the following lines at a suitable position (e.g. after the entry for “altgr-intl”):

                <description>for Old Germanic</description>

    you may also want to make a corresponding change in /usr/share/X11/xkb/rules/evdev.lst for consistency’s sake (it doesn’t seem to be required).

  3. setting it as system default
    open /etc/default/console-setup update: /etc/default/keyboard and set XKBVARIANT to “altgr-gmc”. make sure that the variable XKBLAYOUT points to the file that you modified in step 1 (“us”)
  4. restart your computer

(this was all done on a xubuntu 9.10 system. should also work on any other recent ubuntu installation.)

if you want this to take effect immediately, load it up like this: setxkbmap us -variant altgr-gmc.

a few problems remain, mostly related to the handling of combining diacritical marks. contrary to my initial plans, i ended up refraining from the use of “dead keys” in favour of using combining diacritical marks throughout. this happened for consistency’s sake. in general, i prefer to use precomposed characters (which is what the “dead keys” give you), but since precomposed characters are not available for all the desired combinations, it’s unavoidable to use combining diacritical marks in some cases, and because of that it seemed better to me to use the latter throughout. of course it would be best to have a “fall back strategy”, so that precomposed characters will be used whenever possible, and combining diacritical marks elsewhere. such a solution doesn’t seem possible currently, however, since you can only use a key either as a “dead key” (which will give you no character at all in the case that you choose an unavailable combination) or to have it produce a combining diacritical mark.

a second thing that’s been irritating me is that the handling of combining diacritical marks seems to be very inconsistent across applications and fonts. strangely, changing the font of my text editor does not only change the way the marks are displayed in the editor window (sometimes combined, sometimes simply next to each other), but it can also (in some cases) change the order in which i need to input the base letter and the modifier: depending on the current font, i sometimes have to type the diacritical mark before and sometimes after the letter i want to modify… isn’t that odd?

another issue is that stacking diacritical marks is messy. often, the marks will end up being superimposed on each other instead of being stacked. it’s basically a matter of trial and error to see what will work and what won’t :(

so here’s a sample of what you can do with “altgr-gmc”, including some fancy (but not always neatly typeset) stacked diacritical marks:


links: Medieval Unicode Font Initiative


Linguistik,VGS — 23. Oct 2009

diese woche habe ich einen vortrag von prof dunkel über ‘evolution in der sprache’ gehört. ein zentraler punkt war, wie man sich denken kann, das phänomen sprachwandel, und dunkel sprach bei der suche nach ursachen in erster linie von prestige. er argumentierte, man beginne, anders zu sprechen, weil man cool klingen wolle; die motivation sei im wesentlichen dieselbe wie wenn man sich neue jeans oder ohrringe zulege. von prestige sprechen auch viele lehrbücher, wenn sie sprachwandel behandeln. weitere faktoren, welche in solchen einführungsbüchern zur sprachgeschichte gerne genannt werden, sind: sprachökonomie (ziel: effizienteres sprechen), neubildungen aufgrund von innovationen (neue sachen brauchen neue namen), mehr oder weniger zufällige variation. manche forscher machen ausserdem “außersprachliche[] Faktoren” verantwortlich (von polenz zitiert nach schmid 2007:11), andere betonen eine finalität (zielgerichtetheit) in der sprachentwicklung (coseriu zitiert nach schmid 2007:11f.). ferner wurde vorgeschlagen, die sprachliche entwicklung als eine “Lösung von Widersprüchen im Sprachsystem und/oder in der sprachlichen Kommunikation” zu sehen (langner zitiert nach schmid 2007:14).

nun möchte ich diese punkte nicht abstreiten, meine aber doch, dass sie weitgehend an der sache vorbeizielen. prestige, sprachökonomie, neubezeichnungen aufgrund von innovationen etc. spielen sicherlich eine rolle, aber m.e. nur eine untergeordnete. wie ich mir die ursachen des sprachwandels selber vorstelle, ist im folgenden diagramm ersichtlich.


ursachen für sprachwandel

der entscheidende punkt ist also, dass die sprache ein arbiträrer code ist, der täglich millionenfach für die codierung und decodierung von äusserungen verwendet wird. dabei passieren notwendigerweise eine menge fehler, sowohl beim sprechen (codieren) wie auch – und dies halte ich für besonders wichtig – beim hören (decodieren). da ein hörer sich nicht bewusst ist, dass er etwas missverstanden hat, wird er seine interpretation als korrekten sprachgebrauch auffassen und so weiterverwenden – so entsteht neuer sprachgebrauch. der zentrale motor des sprachwandels ist also die reanalyse und neuinterpretation von sprachlichen äusserungen im kopf des hörers. sprachwandel kann somit m.e. am besten als die konventionalisierung von sprachlichen fehlern und missverständnissen beschrieben werden.

schmidt, w.: geschichte der deutschen sprache. stuttgart, 2007

der stein von hogganvik

VGS — 3. Oct 2009

in hogganvik (nähe mandal) im äussersten süden norwegens wurde vor wenigen tagen ein stein mit einer runeninschrift im älteren futhark entdeckt. mit 63 zeichen gehört sie zu den längsten inschriften aus dieser periode; nur noch der stein von tune hat eine vergleichbare länge. anzeichen dafür, dass es sich um eine fälschung handeln könnte (was man stets in betracht ziehen muss), scheint es bisher nicht zu geben. in der presse liest man von einer datierung um 400, was vermutlich rein auf den formen der runenzeichen beruht (vgl. das alte e mit gerader verbindung zw. den stäben).

über die lesung wissen wir noch nicht sehr viel. dank einigen aufgetauchten fotos steht aber ausser frage, dass die inschrift aus vier linksläufigen zeilen besteht. die längste steht oben am stein, entlang der kante. zwei der unteren zeilen beginnen mit ek ‘ich’. besonders auffällig ist das auftreten einer p-rune in der vierten zeile, da diese rune ansonsten in der älteren zeit meines wissens nur in futhark-inschriften vorkommt. das –p– war im germanischen ein ausgesprochen seltener laut.

das bisher beste bild:

stein von hogganvik, bild: frans-arne stylegar

stein von hogganvik, bild: frans-arne stylegar

in der zeile 1 lässt sich fast nichts erkennen. die zeile zwei könnte eknaudigastiR lauten (was auch in der presse so wiedergegeben wurde), also ‘Ich, Notgast (Personenname)’. in der zeile drei sehe ich ekeraf…, in der vierten aarpaa...

das ist aber alles ganz unsicher, und man muss vorerst schlicht und einfach abwarten, bis bessere abbildungen bzw. berichte der norwegischen runologen vorliegen.

updates folgen!

how to read runic inscriptions

how-to,Linguistik,VGS — 22. Aug 2009
  1. make yourself comfortable in your living room and drink a bottle of wine (or two)
  2. by the time you finish the wine, you probably had at least one brilliant idea about the meaning of the inscription (which you only had a brief look at on a blurry, black and white photograph)
  3. flip through some old germanic dictionaries looking for words that might fit your interpretation. don’t worry if the words don’t look like the words in the inscription – you will see how to fix that in the next two steps
  4. make some wild phonological and morphological assumptions required to make the words you want to read look more like what is actually on the stone/object. feel free to use any endings you may find in any of the germanic languages, and combine them with any stem you may seem fit. if you can’t find the endings you need, you simply make up new ones and call them “old variants inherited from PIE” (cite some arbitray sanskrit forms to prove that these endings really existed). if you run into chronological problems, simply claim that the archeological dating must be wrong, or rearrange the established chronology of sound laws in any way you please.
  5. make any further assumptions needed for your interpretation. choose from among the following:
    • you may read any single rune as a “begriffsrune”, no matter if it stands separately, at the beginning, the end, or even in the middle of a word
    • don’t worry about word boundaries: you may read them as i-runes whenever it suits your needs, declare them as scratches or just ignore them altogether
    • conveniently, ornaments can always be read as runes and vice versa
    • feel free to ignore any runes, even if they are clearly visible, add elements (twigs, crooks) to existing runes, or claim that you can see runes, even if there is nothing there on the photograph to justify it. If you are still in need of an additional rune, you can claim that the rune master simply forgot to write it. you may also replace any rune with another one and call it a “misspelling”. remember: doubts are best covered up by bold claims!
  6. call any remaining parts of the inscription “magical words”
  7. publish!

scan: jellinek, geschichte der gotischen sprache, 1926.

copyright,Linguistik,Uni,VGS — 27. Jul 2009

max hermann jellinek, bekannter österreichischer germanist und philologe, starb im jahr 1938. wenn man zu seinem todesjahr die urheberrechtsschutzfrist von 70 jahren dazuzählt, landet man beim jahr 2008 – seine publikationen sind also seit letztem jahr gemeinfrei. aus diesem grund kann ich hier einen scan seiner “geschichte der gotischen sprache” legal zum download anbieten:

jellinek, max hermann: geschichte der gotischen sprache. berlin, 1926.

QUIZ der vergleichenden germanischen sprachwissenschaft

Etymologie,Linguistik,Uni,VGS — 8. Apr 2009

pünktlich zu ostern ist das grosse QUIZ der vergleichenden germanischen sprachwissenschaft aus dem ei geschlüpft. es besteht aus insgesamt 100 fragen aus dem bereich altgermanistik, historische sprachwissenschaft sowie geschichte und kultur der germanen, mit ansteigendem schwierigkeitsgrad. wer es bis zur letzten frage schafft, darf sich mit fug und recht “grosswesir der VGS” nennen!

fragen, rückmeldungen, kritik usw. bitte als kommentare zu diesem blog-post hinterlassen.

ich wünsche allen viel spass beim knobeln :)

goth. liugan

Linguistik,VGS — 5. Apr 2009

gothic liugan means ‘to marry’, but it also means ‘to lie’.

coincidence? ;)

OE fīfte healf hund

Linguistik,VGS — 2. Apr 2009

i’ve been asked for help to translate the OE expression fīfte healf hund. numerals can be tricky! for example, in old germanic (especially ON) the word for ‘hundred’ often does not mean 100 but 120 (!), the so called Grosshundert, which is, by the way, not to be confused with the gros, which is 12 * 12 = 144). another example of odd counting are the danish numerals partly based on a vigesimal system and – surprisingly – still in use today.

to find the correct translation for fīfte healf hund, i looked through the entry for ‘healf’ in the bosworth/toller dictionary [1], and among some weird stuff i found the following two clear OE/Latin translation pairs that should allow to come to a certain conclusion:

ðridda half haga = duas possessiunculas et tertiam dimedia

fīfte healf hund = quadringenti et quinquaginta

the first example means something along the lines of ‘two and a half residences’, and the second case is clearly 450.

the correct way to read the phrase is therefore: “fīfte healf” = 4.5, and then times 100, with the result 450.

[1] Bosworth, J. & Toller, T. N.: An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford 1898. 2 volumes.


« Previous PageNext Page »